Dil Üzerine Bir Blog
-
Makale Çevirisi: Yapay Zeka ile Akademik Kariyerinizi Baltalamayın
Çeviri hatalarının tıp makalesi çevirilerinde, özenli ve hatasız akademik çeviri isteyen araştırmaların çevirisinde yaşanması kabul edilemez.
-
Akademik Makalelerde Proofreading’in Önemi
Akademik makalelerin doğru ve eksiksiz bir şekilde hazırlanması, bilimsel bilginin yayılması ve paylaşılmasında kritik bir rol oynar. Bu nedenle, proofreading işlemi, makalenin kalitesini artırmak ve dil hatalarını düzeltmek için önemlidir.
-
Çeviriye Uygun Akademik Makale Nasıl Yazılır?
Türkçe yazdığımız makaleleri ileride İngilizceye çevirtmek istersek dikkat etmemiz gereken birkaç nokta var. İşte o noktalar:
-
Makale yazarken intihal oranını nasıl düşürebilirim?
Makale yazarken intihal oranını düşürmek önemlidir çünkü orijinal ve etik bir çalışma sunmak istersiniz. İntihal, başkalarının fikirlerini, çalışmalarını veya metinlerini izinsiz kullanmak anlamına gelir ve bilimsel dürüstlüğe aykırıdır.
-
Akademik Makalelerin Dil Kalitesi ve Çeviri Kalitesinin Yayına Kabulde Etkisi
Akademik çalışmaların başarısı, dil kalitesine bağlı olup, akademik yayınlarda farklı ifadeler, cümle yapıları, kelime bilgisi ve yazma stilleriyle birlikte akademik referans ve alıntı stilleri gibi dikkate alınması gereken pek çok faktör söz konusu olduğundan kaliteli bir akademik makale çıkarmak zordur.
-
EC Tercüme ve Şip Şak Çeviri Sitesi
EC Tercüme Bürosu’nun Şip Şak Çeviri diye bir sitesi var. Adresi: http://www.sipsakceviri.com/ Dil üzerine epeyi bir site inceleme fırsatım olduğu için rahatlıkla söyleyebilirim ki Türkiye’de bir eşi daha yok… Doğal dil algoritmaları, makinelerin insanları anlaması, anlambilim gibi alanlarda uğraştığımdan dil ile ilgili çeşitli tercüme siteleri, üniversitelerin yayın sayfaları, mt-archive.info gibi yerlere girip çıkmam gerekiyor. Ve…
-
Ne var ne yok?
Eski bir fıkradır: Bir süperbilgisayar yapılmıştır, ne sorulsa yanıtlamaktadır… Her ülkeden bilim adamları gelir, bir şeyler sorar ve başarıyla yanıt alırlar bilgisayardan; ve bravo der çekilirler… Ve evet, sıra bize, bizim Temel’e gelir :) Ve Temel bilgisayara sorar: Ne var ne yok? *** Ve bu soruyu bir deyim olarak algılamayan bilgisayar, bilgi saymaya, evrende var…
-
Duru Dil Üzərinə
Dili razılaşmaq üçün istifadə edirik. Izah etmək istədiklərimiz var. Bunu isə ilk insanların yaptğı kimi əlimizlə, kolumuzla, burnumuzla gösterek deyil, danışaraq izah etmək istəyirik. Nə qədər duru, o qədər yaxşı: “Əhməd, qaç!” Yoxsa: “Sevgili dostum Əhməd, epeyidir namüsait bir təşəkkül bulunduğunuzda ifadə etmədə cəhd gösterememle nəticəsində meydana çıxan, söyləyə bilmədim ki, gerinizden şəxs-ı alinize sürətlə yaxınlaşmaqda olan pitbull…
-
Örneğe-Dayalı Bilgisayar Çevirisi Makaleler Dizini
Burada, Örneğe-Dayalı Bilgisayar Çevirisi (Example-Based Machine Translation) konulu Bilgisayarlı-Dilbilim makalelerini listelemeye çalışıyorum… Listenin zaman içinde büydüğünü görebilirsiniz… Konuyla ilgili iseniz ara ara uğrayıp yoklayabilirsiniz… Liste büyüyünce, ‘yeni eklenenler’ adıyla açacağım ayrı bir sayfadan da güncellemeleri görebilirsiniz. Örneğe-Dayalı Bilgisayar Çevirisi, özellikle Türkçe konuşan biz 200-240 milyon kişiye ve gene benzer bitişimli (agglutinative) ve Özne-Tümleçler-Yüklem (SOV, Subject-Object-Verb)…
Got any book recommendations?